Das Aktuellste, das Neueste und Interessanteste, für mehrere Generationen der Sprachanwender und Experten! Aus der ersten Hand, vielen herzlichen Dank, liebe Ania!




Vielen herzlichen Dank! Dem Goldfisch und allen anderen Fischen, den Kleinen und den Größeren! Insbesondere an Sylvia, Paulina und Marta! Es hat ein Riesenspaß gemach! Wir hoffen auf die nächsten Male mit Euch zusammen!


Światy polsko-niemiecko-żydowskie

Ruth Fruchtman – pisarka, dziennikarka

Lothar Quinkenstein – germanista, pisarz, tłumacz z języka polskiego

„Pytam się siebie i pytam innych:
Gdzie są Żydzi? Mówi się: W Polsce.“

 

(Alfred Döblin: Podróż po Polsce, 1924)

Ruth Fruchtman i Lothar Quinkenstein podejmują się wędrówki przez czasowe i kulturowe przestrzenie Polski, rozciągają pejzaż literatury, która znalazła swoją ojczyznę w różnych językach: polskim, niemieckim i jidysz. Na podstawie wybranych utworów literackich pokażą różnorodność kulturową tych unikalnych krajobrazów, które zostały najpierw zdewastowane przez Holokaust a następnie za czasów komunistycznych zmarginalizowane i przesunięte w pamięci społecznej w sferę tabu.

Podczas spotkania obydwoje autorzy będą chcieli z jednej strony przybliżyć wielowymiarowość tej bogatej kultury, a z drugiej wskazać na wciąż aktualne dyskusje, które rozpala ta trójstronna konstelacja.


Deutsch-Polnisch-Jüdische Welten

Ruth Fruchtman – Schriftstellerin, Journalistin

Lothar Quinkenstein – Germanist, Schriftsteller, Übersetzer aus dem Polnischen

„Ich fragte also mich und fragte andere: Wo gibt es Juden? Man sagte mir: In Polen.“

(Alfred Döblin: Reise in Polen, 1924)

Ruth Fruchtman und Lothar Quinkenstein unternehmen eine Wanderung durch die Zeit- und Kulturräume Polens, entfalten die Landkarte einer Literatur, die in mehreren Sprachen zu Hause war – im Polnischen, im Deutschen, im Jiddischen. Anhand ausgewählter literarischer Werke soll ein Einblick gewährt werden in die kulturelle Vielfalt dieser einzigartigen Landschaften, die durch den Holocaust verwüstet und in den Jahren der Volksrepublik Polen im Zuge politisch verordneter Tabus an den Rand des Gedächtnisses gedrängt wurden. Die Veranstaltung möchte zum einen die Dimensionen einer überaus reichen Kultur nahe bringen und zum anderen auf aktuelle Diskussionen eingehen, die in der komplizierten Dreieckskonstellation Deutsche-Juden-Polen immer wieder aufflammen.


Fundiertes Wissen wurde den Gästen des SprachCafès angenehm, lebhaft und leicht zugänglich, vielfältig, in diversen Zusammenhängen präsentiert und aus diversen Perspektiven subtil beleuchtet.

Es ist ein wichtiger und sehr wertvoller Beitrag zu unserer Diskussion hier und auch zu aktuellen Überlegungen. Vielen herzlichen Dank! Auch für neue Anregungen. A.K.
Danke für den anregenden Morgen im Sprachcafé, ich komme gern wieder.... H.T.


Pl

Barbara Konieczna

Od 4 lat jestem“Lesepatin“, tzn „językową“ opiekunką dla dzieci w jednej ze szkół podstawowych w Berlinie, do której uczęszcza znaczna liczba migrantów. W każdej klasie mamy dzieci z obszaru polskojęzycznego.

Chociaż nie jestem prawą ręką nauczyciela, to moja praca ma się przyczynić do podniesienia efektywności procesu nauki i zdobywania umiejętności czytania. Moim głównym zadaniem jest zwiększenie motywacji poprzez zabawę. 

Co tydzień przynoszę do szkoły wiele książek, a uczniowie sami decydują, którą z nich chcieliby poczytać lub której chcieliby posłuchać. Prowadzimy rozmowy, wyjaśniamy wspólnie nieznane słowa, a gry językowe i zagadki są częstym elementem naszej pracy. W mojej gestii nie leży ocena postępów uczniów, aczkolwiek chwalę dzieci i cieszę się z ich dobrych wyników. Codzienność w szkole jest często pełna niepokoju. Na zajęciach ze mną dzieci nie czują presji, uczą się czytania przy pomocy zabawy i wiedzą, że jestem do ich dyspozycji.

Pani Barbara Konieczna opowie na tym spotkaniu o swojej pracy i zebranych doświadczeniach.

Zademonstruje je nam na przykładzie lektury wybranej ksiązki (dla 1-3 dzieci). Zapraszamy rodziców i dzieci

do rozmowy na temat tej ważnej oraz efektywnej formy nauki języka, która z łatwością może być praktykowana wspólnie przez rodziców i dzieci.

Zapraszamy!

De

Barbara Konieczna

Seit 4 Jahren bin ich Lesepatin an einer Grundschule in Berlin mit einem hohen Migrantenanteil.

In jeder Klasse haben wir auch Kinder aus dem polnisch-sprachigen Raum.

Ich bin zwar kein verlängerter Arm des Lehrers dennoch soll mit meiner Unterstützung der Lese- und Lernprozess der Schüler gefördert werden. Die Lesemotivation spielerisch zu fördern gehört zu meinen Hauptaufgaben.

Jede Woche bringe ich mehrere Bücher in die Schule und die Schüler entscheiden welches Buch sie lesen möchten oder ich ihnen vorlesen soll. Wir unterhalten uns, klären gemeinsam Worte, die für sie neu sind und spielen Rate-und Wortspiele. In meiner Funktion als Lesepatin beurteile ich die Leistung der Schüler nicht,

dennoch lobe ich die Kinder und freue mich mit ihnen über ihre Fortschritte.

Der Schulalltag ist oft sehr hektisch. Bei mir sind die Kinder keinem Leistungsdruck ausgesetzt, denn das Lesen lernen sie im Spiel. Sie wissen, dass ich nur für sie da bin.

In dem Treffen erzählt Barbara Konieczna über ihre Arbeit und Erfahrungen.
Als Illustration hierzu kann eine Lesepateneinheit durchgeführt werden (mit 1-3 Kindern). Eltern und Kinder sind dabei willkommen und können später dazu Fragen stellen. Es ist auf jeden Fall eine wichtige und erfolgreiche Form, die Sprache zu erlernen, die die Eltern und ihre Kinder einfach miteinander praktizieren können.


Willkommen!


Die gemeinsame Gesprächsrunde von Eltern zeigte ein großes Interesse an den anfänglichen Sprachbedingten Problemen der Schulkinder und daraus wurde der Wunsch formuliert vielleicht selber an der Schule aktiv als ehrenamtliche Lesepate mitwirken zu können. Sicher wäre zu begrüßen dass Lesepaten in den Kindergärten und Schulen über zwei- bzw. mehrsprachige Kenntnisse verfügen um den Kindern noch intensiver zur Seite stehen zu können wenn eine mehrsprachige Erziehung im Elternhaus noch nicht möglich war. Anwesend waren 8 Familien mit ihren Kindern, meistens im Kindergartenalter, aus polnisch-deutschen Familien. 

10.11.2015 Kochen mit Basia!

"Danke für den wundervollen Abend im SprachCafè. Danke an Basia für die leckersten Łazanki sowie den grandiosen Kuchen! 

Und das alles in einer netten Runde..." A.B.


Z cyklu: "Sobota po polsku"
spotkania dla dzieci, rodziców, seniorów, singli i nie tylko..

 RecyclingART
- po polsku i po niemiecku!
„Jeśli posiadasz w domu ładne przedmioty, które obrastają w kurz, chomikujesz ciekawe opakowania i nie wiesz co dalej z nimi zrobić, a chciałbyś nadać im nowe, świeże oblicze?
Kawiarnia językowa SprachCafé zaprasza wszystkich zainteresowanych do kreatywnego rozwiązania takich dylematów - na warsztaty
RECYCLING ART!
Wspólnie wytworzymy z ciekawych, lecz nieużywanych już we własnym domu rzeczy - nowe, użyteczne i dekoracyjne przedmioty...
Użyjemy do tego np. starej półeczki lub jakiegoś innego starego mebelka, resztek farb pozostałych po remoncie, słoików o fajnym kształcie, butelk zarówno szklanych, jak i z plastyku, papieru z bułek kupowanych w piekarni, pojedynczych kieliszków, filiżanek, talerzyków, starych ramek, drutów, drucików, wszelkiego rodzaju sznurków, klejów (do drewna, do szkła/ceramiki, uniwersalnych), słomek do napojów, koralików, tasiemek, wstążeczek, resztek tkanin z ciekawymi wzorami, wieszaków na ubrania, gumki do ścierania (np. na stemple), korków od wina/szampana, puszek po zupach dużych/małych obranych z papierków, balonów kolorowych, starych lakierów do paznokci oraz innych rzeczy, jakie tylko wzbudzą Waszą ciekawość...
Ze zgromadzonych wspólnie materiałów powstaną dekoracyjne i jednocześnie jedyne w swoim rodzaju przedmioty/elementy wystroju, którym podczas warsztatów nadane zostanie nowe znaczenie, nowa funkcjonalność.”
                                                                         Pozdrawiam - Alexandra :)

Aleksandra Gajda urodziła się w 1985r. w Częstochowie, jest asolwentką Akademii Sztuk Pięknych we Wrocławiu (2012), ceramika jako specjalizacją; od roku 2013 mieszka w Berlinie-Pankow i jest aktywnym gościem naszej Kafejki.
eMail:
aleksandragajda.art@gmail.com

Termin:          07.11.2015, godz. 14.00-18.00
Miejsce:          Stadtteilzentrum Pankow
                      Schönholzer Str. 10, 13187 Berlin


Aus der Reihe: "Samstag auf Polnisch" -
für Kinder, Familien, Senioren, Singles und nicht nur…

 RecyclingART
- auf Deutsch und Polnisch!
„Wenn Du zu Hause hübsche Gegenstände hast, die eingestaubt irgendwo herumliegen, oder ausgefallene Verpackungen hortest und nicht weißt, was Du mit ihnen anstellen sollst, hättest Du vielleicht Lust, sie aufzupeppen?
Das SprachCafé Polnisch lädt alle Interessierten und Kreativen ein, ein solches Dilemma auf eine kreative Art und Weise zu lösen: beim Workshop
RECYCLING ART!
Zusammen werden wir aus interessanten, aber unbrauchbaren Sachen neue, dekorative Gebrauchsgenstände kreieren. Dafür nehmen wir z.B. ein altes Brett oder ein anderes Möbelstück, Farbreste von der Renovierung, Einweckgläser in witziger Form, Glas- und Plastikflaschen, Papiertüten vom Bäcker, einzelne Trinkgläser, Tassen, Teller, alte Bilderrahmen, div. Drähte, Schnüre, Kleber (für Holz, Glas und Keramik und andere Materialien), Strohhalme, Perlen, Bändchen, Stoffreste mit lustigen Mustern, Kleiderbügel, Radiergummis (z.B. für Stempel), Wein- und Sektkorken, kleine und große Büchsen und Dosen ohne Papieraufkleber, bunte Luftballons, alten Nagellack sowie alles andere, was Neugier erwecken könnte…
Aus all den mitgebrachten Materialien lassen wir neue dekorative und einzigartige Gebrauchs- oder Deko-Gegenstände entstehen, die in unserem Workshop eine neue Bedeutung oder eine neue Funktionalität bekommen.”
                       
        
                                    Grüße - Alexandra :)

Aleksandra Gajda, geb., 1985 in Częstochowa/Polen, Absolventin der Akademie der Künste in Wrocław (2012), Schwerpunkt Keramik; Seit 2013 lebt sie in Berlin-Pankow und gestaltet unser SprachCafé mit.
eMail:
aleksandragajda.art@gmail.com


Termin:           07.11.2013, 14.00-18.00 Uhr
Ort:                  Stadtteilzentrum Pankow
                        Schönholzer Str. 10, 13187 Berlin


Olu, wspaniale, dziękujemy!!! a.

Z cyklu:
Kafejka w czwartki:



Dwaj podróżnicy
między światami:
Henry i JP. 

  

...to krótkie opowiadania autobiograficzne, a w nich ciekawość innym czasem, innym krajem i innymi ludźmi. Jak Francuz mieszkający w Niemczech odbiera Polskę, tę kiedyś i tę dzisiejszą? A jak wnuk uchodźców z Pomorza urodzony w czasie Solidarności postrzega zjednoczenie Europy? I co mają z tym wspólnego belgijskie baseny i aksamitna rewolucja w Pradze?

 

Odpowiedzi na te i inne ciekawe pytania znajdziemy na wieczorze autorskim po wspólnej dyskusji.



Termin:           05.11.2015, godz. 19:00
Miejsce:           Stadtteilzentrum Pankow
                       Schönholzer Str. 10, 13187 Berlin

Aus der Reihe: SprachCafé donnerstags:



Zwei Reisende
zwischen den Welten:
Henry und JP.
 


Meist autobiographische Kurzgeschichten erzählen vom Interesse für andere Zeiten, andere Länder, andere Menschen. Wie empfindet
ein in Deutschland lebender Franzose das heutige und das frühere Polen? Und wie sieht der zur Zeit Solidarność geborene Enkel eines Pommern-flüchtlings die europäische Einigung? Was haben belgische Schwimmbäder und die samtene Revolution in Prag damit zu tun? 

Diese und weitere spannende Fragen werden bei der Lesung und der anschließenden Diskussion beantwortet.


Termin:            05.11.2015, 19:00 Uhr
Ort:                  Stadtteilzentrum Pankow
                        Schönholzer Str. 10, 13187 Berlin



"Vielen Dank an alle Anwesenden! Hoffentlich ist der Abend allen gut bekommen. Belgische Quantenphysik, Camenbert und Geschichten aus der Zeit vor der Wende in Polen... das und mehr waren auf dem Programm. Damit ist das Thema "Ankommen und unterwegs sein" nur angedeutet gewesen. Ich freue mich auf die nächste Veranstaltung!" JP Bouzac
"V
ielen Dank Euch allen für die tolle Veranstaltung." H.S.

Z cyklu: "Kafejka w czwartki”:


Let's tandem!

Szukaj i znajdź partnera
do tandemu z języka,
który jest Ci potrzebny!


Uczysz się języka obcego, ale boisz
się nim mówić? Konwersacje i wymiana z osobą, której jest to język ojczysty, może okazać się wspaniałą metodą uwieńczoną sukcesem!
Wieczór z panią

dr Anną Mróz: lektorka
z wieloletnim doświadczeniem
w nauczaniu języków - wesprze chętnie swoimi radami i wskazówkami dorosłych, młodzież i dzieci.


Termin:           26.10.2015, godz. 19:00
Miejsce:           Stadtteilzentrum Pankow
                       Schönholzer Str. 10, 13187 Berlin


Aus der Reihe: "SprachCafé donnerstags":

Let's tandem!

Finde deine Tandem-PartnerIn
für die Fremdsprache,
die Du brauchst!


Du lernst eine Fremdsprache, aber
du traust dich nicht, sie zu sprechen? Konversationen und Austausch mit MuttersprachlerInnen können eine erfolgreiche und spannende Methode sein, es doch zu schaffen!
Mit Frau
Dr. Anna Mróz,
Sprachdozentin mit langjähriger Erfahrung, die Euch mit Ratschlägen, Empfehlungen und Tipps zur Seite steht:
ein Abend für Erwachsene,
junge Menschen und für Kinder.

Termin
:           26.10.2015, 19:00 Uhr
Ort:                  Stadtteilzentrum Pankow
                        Schönholzer Str. 10, 13187 Berlin


17.10.-01.11.2015

 

Cudownych ferii tej jesieni! Cudownej jesieni w czasie tych ferii!


Schöne Herbstferien! Schönen Herbst in diesen Ferien!

Z cyklu: "Kafejka
w środy”:


„Własne szczęście
w sidłach historii rodzinnych
- szansa czy ograniczenie?“
- spotkanie z panią prof. dr Brygidą Helbig-Mischewski, pisarką i znawczynią literatury, oraz panią Małgorzatą Fabricius, terapeutką medycyny naturalnej
– spotkanie autorskie i dyskusja z moderacją



Na spotkaniu usłyszymy krótki wykład Pani Brygida Helbig-Mischewski ilustrowany przykładami z literatury. Mowa będzie o dramatycznej biografii Marii Komornickiej, ur. w 1876 r., polskiej pisarki, poetką i publicystki, uwikłanej w historie rodzinne.
Pani Małgorzata Fabricius: „Niektórzy z nas noszą przez całe życie jakiś ciężki kuferek, który po brzegi wypchany jest historią naszej rodziny lub innych osób, bądź też historią naszego rodzinnego kraju. Całe życie podporządkowujemy rzeczom z tej właśnie walizki, gramy różne role i wierzymy, że tylko to i nic więcej ma nam do zaoferowania życie.
Jakie jest rozwiązanie?  Rozpakuj ten kuferek, zrób porządek z jego zawartością, i jak nowo narodzony wystartuj! Ale wtedy tylko z bagażem podręcznym?”

Wspólna rozmowa będzie próbą wskazania możliwych dróg do życia w spełnieniu, zdrowiu i szczęściu.

Spotkanie realizowane jest w ramach cyklu „Meine Geschichte(n) – Deine Geschichte(n) – Unsere Geschichte(n):
 
http://sprachcafe-polnisch.jimdo.com/unsere-aktivit%C3%A4ten/projekte/meine-geschichte-n-deine/


Termin
:           14.10.2015, godz. 10:00
Miejsce:
        
Zukunftswerkstatt-Heinersdorf/Alte Apotkeke
Romain-Rolland-Straße 112, 13089 Berlin


Aus der Reihe: "SprachCafé mittwochs":

 

„Eigenes Glück
gefangen in der Familiengeschichte - Chance oder Einschränkung?“

- eine Begegnung mit
Frau Prof. Dr. Brigitta Helbig-Mischewski, Schriftstellerin und Literaturwissenschaftlerin, und Frau Małgorzata Fabricius, Heilpraktikerin
– Lesung und moderierte Diskussion

Frau B.Helbig-Mischewski erzählt uns von ihren literarischen Beiträgen, die sich auf eine dramatische Biografie von Maria Komornicka beziehen, einer polnischen Schriftstellerin, Dichterin und Publizistin, geb. 1876, die in ihren Familiengeschichten gefangen lebte.

Pani Małgorzata Fabricius: „Manche von uns tragen schon ein Leben lang einen schweren Koffer mit sich. Der Koffer ist gefüllt mit Geschichten unserer Familie, anderer Personen oder auch der unseres Landes. Wir richten uns nach den Dingen im Koffer, schlüpfen in verschiedene Rollen und glauben, dass dies alles wäre, was uns das Leben zu bieten hätte.
Die Lösung: Koffer auspacken, aussortieren und nur mit einem Handgepäck neu ins Leben starten?“

Anschließendes gemeinsames Gespräch soll ein Versuch werden, Wege aufzuzeichnen, wie ein gesundes, erfülltes und glückliches Leben zu meistern wäre.


Eine Veranstaltung aus der Reihe „Meine Geschichte(n) – Deine Geschichte(n) – Unsere Geschichte(n):
 http://sprachcafe-polnisch.jimdo.com/unsere-aktivit%C3%A4ten/projekte/meine-geschichte-n-deine/



Termin:           14.10.2015, 10:00 Uhr
Ort:     
Zukunftswerkstatt-Heinersdorf/Alte Apotkeke
            Romain-Rolland-Straße 112, 13089 Berlin




"...wróciłam naładowana pozytywną energią!" A.M.
"...
dziękujemy serdecznie za wspaniały program dzisiejszego porzedpołunia! Szalenie inspirujący i to pod tyloma względami!" A.K.

 

 

 

 

 

 

 

Meine Geschichte(n) – Deine Geschichte(n) – Unsere Geschichte(n)



10.10.2015, Sa., 14:00-17:00 Uhr Alte Apotheke Pankow-Heinersdorf
Kreatives Schreiben – Workshop
mit Ruth Fruchtman und Natalie Wasserman

 


Wer kennt das nicht? Der Alltag hält uns auf Trab und wir kommen kaum dazu, einmal Luft zu holen. Es lohnt sich, einmal innezuhalten. Welche Geschichten verbergen sich hinter den Wegbiegungen, die bereits hinter mir liegen? Hinter dem Gesicht, das ich jeden Morgen im Spiegel sehe? Wie kreuzen sich unsere Lebenswege und welche neuen Pfade entstehen dadurch?

Angesprochen sind alle, die sich vom Abenteuer und Mysterium des kreativen und biografischen Schreibens inspiriert fühlen und Lust haben, in zweisprachiger Atmosphäre mit der deutschen und polnischen Sprache zu experimentieren. Zweisprachigkeit ist keine Voraussetzung für die Teilnahme – Interesse für andere Kulturkreise jedoch schon. Wie klingt unser Text für Ohren, die der anderen Sprache nicht mächtig sind? Was transportiert allein der Klang? Die Vortragsweise?

Mit dem Stift in der Hand lernen wir uns besser kennen, und erzählen Geschichten, die das Leben schreibt.

 

Ruth Fruchtman, Schriftstellerin und Journalistin, in London geboren. Germanistikstudium (B.A. Hons.), hat in Frankreich gelebt und ist mit Polen eng verbunden. (An Sprachwanderungen also gewöhnt.) Lebt seit 1976 in der BRD. Schreibt Erzählungen und Romane (Krakowiak, KLAK Verlag 2013). Hörfunkautorin, Features zu Polen und Palästina. 

 

Natalie Wasserman, Dramaturgin, Übersetzerin und Publizistin, in Berlin geboren. Theaterwissenschafts- und Polonistikstudium an der HU Berlin. 2014 erhielt sie vom Deutschen Übersetzerfonds ein Arbeitsstipendium für literarische Übersetzungen. 2015 schloss sie ihr zweites MA-Studium ab: "Biografisches und Kreatives Schreiben" an der ASH-Berlin.

 








Meine Geschichte(n) – Deine Geschichte(n) – Unsere Geschichte(n)

10.10.2015, sb., godz. 14:00-17:00 Alte Apotheke Pankow-Heinersdorf
Warsztaty kreatywnego pisania
z Ruth Fruchtman i Natalie Wasserman

Kto by tego nie zna
ł? Czas pędzi, a my staramy się go dogonić. Warto wziąć głęboki oddech i pozwolić sobie na przerwę od codzienności. Pomyśleć, jakie historie się kryją za zakrętami naszego życia… Jakie powieści kryją się za twarzą, która codziennie nas wita w lustrze? W jaki sposób krzyżują się nasze wydreptane ścieżki, a jakie się rodzą, gdy pozwalamy sobie odkrywać nowe horyzonty? Warsztaty są skierowane do wszystkich, którzy czują się zainspirowani przygodą i misterium twórczego i biograficznego pisania. Witamy wszystkich, którzy czują chęć poeksperymentowania językiem polskim czy niemieckim. Dwujęzyczność nie jest wymagana – zainteresowanie kulturą po obu stronach Odry jest jednak mile widziane.

Jak brzmi nasz tekst w uszach, które nie rozumieją języka polskiego czy niemieckiego? Jakie treści są przekazywane przez dzwięk czy sposób prezentowania naszego tekstu?

Piórem w ręku wybieramy się w podróż, która pozwoli nam się lepiej poznać. Pusta kartka papieru pozwala nam na opowieści, które pisze samo życie.

 

Ruth Fruchtman, pisarka i dziennikarka, urodziła się w Londynie. Ukończyła studia germanistyczne (B.A. Hons.), mieszkała we Francji, czuje się związana z Polską. Poruszanie się po różnych obszarach językowych nie jest jej obce. Od 1976 mieszka w RFN. Pisze opowiadania i powieści (Krakowiak, wyd. KLAK Verlag 2013). Autorka słuchowisk na temat Polski i Palestyny. 

 

Natalie Wasserman, dramaturg, tłumaczka i publicystka. Urodziła się w Berlinie. Studiowała teatrologię i polonistykę na Uniwersytecie im. Humboldta w Berlinie. W roku 2014 otrzymała stypendium instytucji Deutscher Übersetzerfonds na tłumaczenie literackie. W roku 2015 skończyła drugie studia magisterskie: "Biograficzne i twórcze pisanie" na ASH-Berlin.




Edukacyjne, inspirujące, wielokierunkowe, wspaniałe! Dziękujemy! A.K.




"Ja także dziękuję za inspirujące, miłe i ciepłe spotkanie.
Mam nadzieję do miłego zobaczenia na kolejnych w Sprachcafe lub gdzieś indziej:)" H.

"Dziękujemy za wspaniały wieczór, Karolina! 
A Kasi za przesmaczny poczęstunek!

Cieszymy się już na ciąg dalszy...?"! A.


"...serdeczne dzięki za to bardzo ciekawe spotkanie. Pełna wrażeń i bardzo zadowolona, że w końcu dotarłam na jeden z oferowanych warsztatów. 

Cieszę się, że mogłam spotkać tyle ciekawych osobowości i mamy ogromną nadzieję, że  będziemy się w przyszłości widzieć...
Cieszę się już na warsztaty pisania swojej historii...
Dziękuje i do zobaczenia
Pozdrawiam" A.R.

  

"Meine Geschichte(n) - Deine Geschichte(n) - unsere Geschichte(n)"

Pl
Z cyklu: "Kafejka w środy”


Pankow wita Kołobrzeg!

Już od ponad 20 laty między  Berlinem-Pankow a polskim Kołobrzegiem istnieje żywe partnerstwo miast.
Stowarzyszenie Przyjaciele Kołobrzegu/ Freunde Kolbergs e.V. oraz Polska Kafejka Językowa
cieszą się bardzo szczególnie na spotkanie „Pankow wita Kołobrzeg“.
Odbędzie się ono w ramach dwóch realizowanych właśnie przez nas projektów:
„Budowniczowie mostów“ oraz „Meine Geschichte(n) – deine Geschichte(n) – unsere Geschichte(n)".  
Jako referenta udało nam się pozyskać pana Alexa Lubawinskiego:
byłego burmistrza Pankow,
prawie prezydenta miasta Kołobrzeg i spiritus rector partnerskich stosunków między miastami.
Zainteresowani będą mieli okazję dowiedzieć się czegoś więcej o partenerstwie tychże miast,
o polskm Kołobrzegu oraz o polsko-niemieckiej historii polskiego wybrzeża.
Jak również o bliskiej dawnej ojczyźnie?
Wykład oraz wspólna rozmowa z moderacją.
Serdecznie Was zapraszamy do udziału!



Serdecznie zapraszamy!
www.sprachcafe-polnisch.jimdo.com


De
Aus der Reihe: "SprachCafé mittwochs"


Pankow grüßt Kolberg/Kołobrzeg

Bereits seit über 20 Jahren nun besteht zwischen Berlin-Pankow und dem polnischen Kołobrzeg
eine gelebte Städtepartnerschaft. Freunde Kolbergs e.V. und das SprachCafé Polnisch - 
wir freuen uns ganz besonders auf „Pankow grüßt Kolberg / Kołobrzeg“.
Die Veranstaltung wird im Rahmen der zwei zur Zeit von uns realisierten Projekte stattfinden:
„Brückenbauer. Vielfalt“ und „Meine Geschichte(n) – deine Geschichte(n) – unsere Geschichte(n)".
Als Referenten konnten wir Herrn Alex Lubawinski gewinnen: den ehemaligen Bürgermeister von Pankow,
den Beinahe-Stadtpräsidenten von Kołobrzeg und den Spiritus rector der partnerschaftlichen Beziehung
beider Städte. Interessierte bekommen Gelegenheit, mehr über die Städtepartnerschaft,
die polnische Stadt Kołobrzeg und die deutsch-polnische Geschichte der Ostseeregion zu erfahren.
Auch über die vertraute Heimat? Im Anschluss an den Vortrag wird es ein moderiertes Gespräch geben.
Wir freuen uns auf Euch!

Termin:           30.09.2015, 10:00 Uhr
Ort:                Zukunftswerkstatt-Heinersdorf/Alte Apotkeke, Romain-Rolland-Straße 112, 13089 Berlin

Voranmeldung erbeten: sprachcafe.polnisch@gmx.de, Tel.: 016099680059
sowie eine Spende.

Ihr seid herzlichst eingeladen!



"Alex Lubawiński ist ein profunder Kenner Polens. Seine Aktivitäten im

Rahmen der Städtepartnerschaft Berlin- Pankow / Kołobrzeg sind beispielhaft
für eine gute Nachbarschaft zu Polen. Sein Videovortrag gab uns wichtige und
interessante Einblicke zur Arbeit des Vereins "Freunde Kolbergs." Arno Kiehl

Z cyklu: "Sobota po polsku" –
dwujęzycznie - wielopokoleniowo – wiedza i zabawa dla wszystkich!



Żółty,
pomarańczowy,
czerwony 
to kolory jesieni...


Kolaż to nazwa zarówno techniki jak i dzieła, jakie powstało w tejże technice. Różne materiały zestawiane są ze sobą i tworzą nową kompozycję. Tę technikę artystyczną wykreowali po raz pierwszy Braque i Picasso koło 1910 roku. Idąc krokami mistrzów będziemy łączyć ze sobą ścinki różnych materiałów, nawarstwiać je na siebie, zestawiać ze sobą, aż powstanie wyklejany obraz. A sprawia to wiele przyjemności.
- Najpierw jednak będziemy według szablonu rysować dojrzałe jabłka lub malować je. Przynieście więc farby i pędzle, jeśli jakieś macie.
- Teraz może rozpocząć się właściwa praca nad kolażem! Farbą, ołówkiem, bądź węglem wykonujemy szkic, a na jego podstawie tworzymy kolaż z jabłkiem w jesiennych barwach.

O zastosowaniu zbieranych rzeczy w zabawie i kompozycji © Barbara Konieczna 2015
Barbara Konieczna

w 1949 urodziła się koło Gdańska, studia architektury w Westfalii, wieloletnia praca w biurach berlińskich architektów, wieloletnie doświadczenie w pracy nad kolażem. Od 1996r. mieszka w Berlinie-Pankow, bierze aktywny udział w pracy naszej kafejki. eMail: barbara.jolanta.konieczna@aol.de


Termin
:           26.09.2015, g. 14:00-18:00
Miejsce:           Stadtteilzentrum Pankow
                       Schönholzer Str. 10, 13187 Berlin

Aus der Reihe: "Samstag auf Polnisch"
zweisprachig - generationsübergreifend – Wissen und Spaß für alle!


Gelb,
Orange,
Rot: 
die Farben des Herbstes…


Collage bedeutet sowohl eine Technik als auch in dieser Technik geschaffenes Kunstwerk. Hierbei werden unterschiedliche Materialien zu einer neuen Komposition zusammengefügt. Es ist eine Kunsttechnik, die Braque und Picasso um 1910 erstmalig kreiert haben. Den Meistern folgend werden wir zerschnittene und zerrissene Materialien spielerisch miteinander verbinden, aufeinander schichten, zueinander ordnen und daraus ein Bild kleben.
- Doch zuerst werden wir nach vorhandener Vorlage reife Äpfel zeichnen oder malen. Bringt dazu bitte Farben und Pinsel mit, soweit vorhanden.
- Nun kommen wir zu der eigentlichen Collage! Eine Skizze in Farbe oder Bleistift, oder Kohle haben wir bereits geschaffen und nun erstellen wir auf der Grundlage der gemalten Zeichnung eine Collage mit Äpfeln in herbstlichen Farben.

Von Verwertbarkeit des Gesammelten zum Spiel mit der Komposition © Barbara Konieczna 2015
Barbara Konieczna

geb. 1949 bei Gdańsk, Architekturstudium in Westfalen, langjährige Tätigkeit in Berliner Architekturbüros, viele Jahre Beschäftigung mit Collagen. Seit 1996 lebt sie in Berlin-Pankow; sie gestaltet unser SprachCafé mit. eMail: barbara.jolanta.konieczna@aol.de


Termin
:           26.09.2015, 14:00-18:00 Uhr
Ort:                  Stadtteilzentrum Pankow
                        Schönholzer Str. 10, 13187 Berlin



"Basiu droga, dziękujemy za wspaniałe sobotnie popołudnie! Za kompetencję, klarowność i humor,  ten bezcenny czas.
Za żółte barwy jesieni i wszystkie inne.
Oraz za przepyszny jabłecznik...!"  
A.


Serdecznie dziękujemy, Pani Agnieszko!
Der wissenschaftliche Vortrag lieferte eine ganze Menge an Stoff aus der entfernteren Geschichte, der der letzten Jahrzehnte  und von heute! Und wir stehen mitten drin dieser Prozesse?!  Ein Treffen im Kreis der ausgesprochenen Experten - aus welcher Perspektive auch immer - war sehr anregend und animiert uns zu einer Fortsetzung. Ideen sind gerne willkommen!
"Heute im Kafejka hat mir sehr gut gefallen.

Gruß" I.
 

Z cyklu:
"Kafejka
w środy”:







Nasze motto w Pankow: część drogi (życia) przejść wspólnie!

Gościem naszym będzie pani Simone Koschewa

z Kontaktstelle PflegeEngagement Pankow.

„Nasza placówka współpracuje z 12 innymi sobie pokrewnymi na terenie całego miasta. Tu na miejscu wspieramy aktywność osób dobowolnie angażujących się oraz działania grup samopomocowych, które mają na celu:

• odciążenie członków rodzin zajmujących się na codzień opieką osób chorych
• umożliwienie wymiany między innymi osobami doświadczającymi podobnego obciążenia
• zapewnienie pomocy osobom wymagających opieki

w domu,
• motywację osób potrzebujących pomocy do zaoferowania własnych możliwości w tym zakresie innym również potrzebującym wsparcia
• wspieranie mieszkańców Pankow w działaniach sąsiedzkich samopomocowych i tworzeniu sieci
• przekazywanie informacji związanych z tematem starzenia się (zdrowie, opieka, mieszkanie, pomoc)“

Pani Koschewa opowie nam o swojej pracy i chętnie udzieli odpowiedzi na zadawane jej pytania.
W języku niemieckim (i polskim).


Termin:           16.09.2015, godz. 10:00
Miejsce:
Zukunftswerkstatt-Heinersdorf/Alte Apotkeke
                        Romain-Rolland-Straße 112, 13089 Berlin

Aus der Reihe: "SprachCafé mittwochs":

 

 

 

 

Unser Motto in Pankow:
ein Stück des (Lebens-)Weges gemeinsam zu gehen!

 

Frau Simone Koschewa von der Kontaktstelle PflegeEngagement Pankow bei uns zu Besuch.

„Unsere Einrichtung arbeitet mit 12 weiteren Kontaktstellen im Verbund berlinweit zusammen.

Hier vor Ort unterstützen wir freiwilliges Engagement und Selbsthilfeinitiativen mit dem Ziel:

 

• pflegende Angehörige in ihrem Alltag zu entlasten,
• Austauschmöglichkeiten mit andren Angehörigen zu ermöglichen
• Hilfe- und Pflegebedürftige in der eigenen Wohnung behilflich zu sein,
• Hilfebedürftige zu ermutigen, ihre Fähigkeiten zur gegenseitigen Hilfe einzusetzen
• Pankower Bürger beim Aufbau nachbarschaftlicher Hilfenetze zu unterstützen und
• Informationen rund um das Thema „älter werden“ (Gesundheit, Pflege, Wohnen, Hilfe) zu geben.“

Frau Koschewa erzählt von ihrer Arbeit und beantwortet gerne Eure Fragen.

In Deutsch (und Polnisch).

Termin:           16.09.2015, 10:00 Uhr
Ort:     
Zukunftswerkstatt-Heinersdorf/Alte Apotkeke
            Romain-Rolland-Straße 112, 13089 Berlin


Heute im kleinen Kreis: es war sehr informativ, anregend und nachhaltig. Danke, liebe Simone! Bis bald mal wieder?
So kommen sich auch unsere beiden Veranstaltungsorte  in Pankow näher. Sind auch hier Brürückenbauer unterwegs?


 

"Festyn malowany..."

S>


"Am 12. Und 13. September 2015 fand rund um den Pankower Anger das „Fest an der Panke“ statt, das aus Vereins- und Parteiständen, Fahrgeschäften, Imbissbuden, einer großen Bühne und – hier eine Besonderheit – einer Straße, die für Kunststände reserviert ist, besteht. Das Fest gehört zu den kulturellen Höhepunkten des Stadtteils und zieht vor allem zahlreiche Pankower Bürger an.

Zum Auftakt des Projektes „Brückenbauer – Vielfalt“ waren auch der Freunde Kolbergs e.V. und das SprachCafé Polnisch mit einem gemeinsamen Stand beim Fest an der Panke vertreten. Der Stand befand sich an der Ecke Breite und Ossietzky Straße und Bestand aus dem Hauptstand sowie einem Basteltisch für Kinder. Der Hauptstand richtete sich an Erwachsene und war paritätisch mit jeweils einem Vertreter beider Vereine an beiden Festtagen zwischen 11 Uhr und 18 Uhr besetzt. Er bot Informationen über die Arbeit beider Vereine sowie über das gemeinsame Projekt „Brückenbauer“. An beiden Tagen zählten die Mitarbeiter am Stand etwa 150 Besucher, wobei mit etwa 30 Besuchern es jeweils zu einem längeren Gespräch kam, das über bloße Weitergabe von Informationen hinausging. Die beiden Mitarbeiterinnen am Basteltisch erfreuten sich ebenfalls regen Zuspruchs: sie zählten an beiden Festtagen ca. 100 Kinder, die an den Bastelaktivitäten teilnahmen. Zu den Gästen des Stands zählten unter anderem der Bürgermeister von Pankow, zahlreiche Mitglieder der Bezirksverordnetenversammlung sowie der stellvertretende Bürgermeister der polnischen Partnerstadt Kołobrzeg.

Insgesamt ist der Auftritt der Freunde Kolbergs in Zusammenarbeit mit dem Sprach Café Polnisch als voller Erfolg zu werten: Beide Vereine konnten über ihre Arbeit informieren und unter den Pankowern für sich werben. Darüber hinaus bot das Fest eine Plattform, um das Laufpublikum des Festes auf das Projekt „Brückenbauer – Vielfalt“ aufmerksam zu machen. Mit der Präsenz beim „Fest an der Panke“ erfuhr die bisherige Öffentlichkeitsarbeit des Projekts eine wichtige Ergänzung." A.J.

Sommerferien - Wakacje 2015

...waren diesjahr sehr heiss...

Justyna Stokłosa: "Ula" 

 

Willkommen im Stadtteilzentrum Pankow!

 

Liebe Nachbarinnen und Nachbarn,

wir laden Sie herzlich ein zum Tag der offenen Tür. Kommen Sie vorbei und lernen Sie uns (besser) kennen! 

"W sobote bylo jak zwykle przemilo!!!
Publicznosci duzej nie bylo..bardzo malutko..ale wiesz klimat swietny!
Jak bylo u Was w Heinersdorf?"
Usciski :-*

Dorffest 2015                                            

Samstag, 4.7.2015, Festwiese, Romain-Rolland-Straße 129, 13089 Berlin

Feiern Sie mit uns das achte Dorffest! Spenden Sie für weitere Baumpflanzungen in Heinersdorf! Lernen Sie das Gebäude des Schülerclubs kennen! Außerdem:

  • Basteln
  • Malen
  • Erfrischungsgetränke
  • Feuerwehrrundfahrten
  • Kranfahrten
  • Kaffee und Kuchen
  • Schach
  • Tombola
  • Würstchen und Bier
  • Vegetarisches
  • Handarbeiten
  • Malerei
  • Töpfern
  • Bücherbörse
  • Musik u.v.m.

"Fajnie było!!!! :)" K.K.

Polska Kafejka Językowa obchodzi w tym roku, właśnie w czerwcu, 

swoje  trzecie urodziny !


​Chcielibyście wznieść z nami toast? Zapraszamy na lampkę szampana!
- na naszym stoisku na festynie PoKuSa w Pankow,
w sobotę, 27.06.2015, godz. 16:00 a 18:00
Cieszymy się na to szczególne spotkanie z Wami!

Spotkać będzie można też artystów i literatów związanych z kafejką.

Oprócz tego zapraszamy na bezpłatną próbną lekcję języka polskiego: Polnisch macht Spaß! | Polski to frajda!
Adresowana jest dla zainteresowanych językiem polskim i Polską, chcących dowiedzieć się czegoś więcej o języku i kraju. 

sobota, godz. 14:30-15:00-16:00 - zapraszamy!

W niedzielne popołudnie będzie tombolaod godz. 14:30 będzie można nabywać losy, a o godz. 17:30 dowiemy się o wygranych. Zapraszamy do uczestnictwa w tej wspólnej zabawie!

Dzieci są jak zwykle u nas mile widziane! Czeka na nie kolorowy stół, przy którym - jak zawsze - będzie co robić...
piątek, godz. 17:00-19:00 i sobota godz. 15:00-18:00

Przedstawią sie też różne inne ciekawe projekty.

PoKuSa >>> 
pt., 26.06., godz. 17:00-23:00, sb., godz. 13:00-23:00, nd., godz. 13:00-21:00

na terenie kolei, wejście od Berliner Str. bezpośrednio przy stacji metra i kolejki miejskiej U-/S-Bhf Pankow


Serdecznie zapraszamy i słonecznie pozdrawiamy! Do niebawem!

- - - - - - - - - - - - - - -


A tak było, popatrzcie: